Critica de Libros
 
Formas de Mediación Intercultural Traducción e Interpretación en los Servicios Público   

Formas de Mediación Intercultural Traducción e Interpretación en los Servicios Público


Carmen Valero Garcé

Rústica. Castellano 2008.
ISBN 9788498364453
Compra de Fnac







Descripción de la editorial

PRÓLOGO .

CAPÍTULO I

COMUNICACIÓN INTERLINGÜÍSTICA:

INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

SECCIÓN 1: CONCEPTOS, DATOS Y SITUACIONES .

1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN COMO DISCIPLINA .

1.1. Abreviaturas, términos básicos .

1.2. Todos los bilingües no son traductores .

2. ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN ESPAÑA .

2.1. Formación: Estudios universitarios y otros recursos .

2.2. Mercado de trabajo .

2.3. Tipos de actividad .

SECCIÓN 2: HACIA LA PRÁCTICA .

1. ACTIVIDADES PARA LA REFLEXIÓN .

2. ACTIVIDADES PARA LA PRÁCTICA .

SECCIÓN 3: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .

1. BIBLIOGRAFÍA CITADA .

2. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA .

CAPÍTULO II

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS. ESTADO DE LA CUESTIÓN

SECCIÓN 1: CONCEPTOS, DATOS Y SITUACIONES .

1. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS (T&ISP): ¿UNA NUEVA DISCIPLINA? DIFERENCIAS Y SIMILITUDES .

2. DEFINICIONES Y CAMPO DE ACCIÓN .

2.1. Definiciones .

2.2. Campo de acción .

2.3. Avances en su reconocimiento .

3. PANORAMA INTERNACIONAL: EVOLUCIÓN DE LA T&ISP .

4. PANORAMA NACIONAL: ESPAÑA .

5. MECANISMOS PARA CUBRIR NUEVAS NECESIDADES .

6. T&ISP COMO ÁREA DE INVESTIGACIÓN .

7. T&ISP COMO PROFESIÓN .

7.1. ¿Estamos ante una nueva profesión? .

7.2. Avances en su profesionalización .

SECCIÓN 2: HACIA LA PRÁCTICA .

1. ACTIVIDADES PARA LA REFLEXIÓN .

2. ACTIVIDADES PARA LA PRÁCTICA .

SECCIÓN 3: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .

1. BIBLIOGRAFÍA CITADA .

2. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA .

CAPÍTULO III

ESPECIFICIDAD DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS

SECCIÓN 1: CONCEPTOS, DATOS Y SITUACIONES .

1. PRINCIPIOS METODOLÓGICOS DE LA T&ISP .

2. CÓDIGOS DE CONDUCTA Y GUÍAS DE LA BUENA PRÁCTICA .

2.1. Principios básicos de los códigos de conducta .

2.2. Consideraciones y ejemplos de códigos de conducta y guías de la buena práctica .

3. IMPORTANCIA DE LA CULTURA .

3.1. Definición de cultura .

3.2. Influencia de la cultura en la comunicación en los SPs .

3.3. Comunicación a través de lenguas y culturas en los SPs .

SECCIÓN 2: HACIA LA PRÁCTICA .

1. ACTIVIDADES PARA LA REFLEXIÓN .

2. ACTIVIDADES PARA LA PRÁCTICA .

SECCIÓN 3: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .

1. BIBLIOGRAFÍA CITADA .

2. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA .

CAPÍTULO IV

INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN

EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS. FORMACIÓN Y PRÁCTICA

SECCIÓN 1: CONCEPTOS, DATOS Y SITUACIONES .

1. INTRODUCCIÓN. INTERPRETACIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SPS .

2. TIPOS DE INTERPRETACIÓN Y HABILIDADES QUE SE REQUIEREN .

3. ALGUNOS ASPECTOS A TENER EN CUENTA EN LA FORMACIÓN DEL INTÉRPRETE .

4. IMPACTO EMOCIONAL EN LA T&ISP. UN FACTOR A TENER EN CUENTA .

SECCIÓN 2: HACIA LA PRÁCTICA .

1. ACTIVIDADES PARA LA REFLEXIÓN .

2. ACTIVIDADES PARA LA PRÁCTICA .

SECCIÓN 3 REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .

1. BIBLIOGRAFÍA CITADA .

2. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA .

CAPÍTULO V

INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS. FORMACIÓN, RECURSOS, HERRAMIENTAS Y PRÁCTICA

SECCIÓN 1: CONCEPTOS, DATOS Y SITUACIONES .

1. INTRODUCCIÓN. TRADUCCIÓN Y TRADUCCIÓN EN LOS SPs .

2. REQUISITOS PARA SER UN BUEN TRADUCTOR .

3. EL TRADUCTOR Y SUS LENGUAS DE TRABAJO .

4. HERRAMIENTAS DE APOYO AL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN Y LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA .

5. EL TRADUCTOR Y SU EQUIPO .

6. ALGUNOS ASPECTOS A TENER EN CUENTA EN LA TRADUCCIÓN PARA LOS SPs .

SECCIÓN 2: HACIA LA PRÁCTICA .

1. ACTIVIDADES PARA LA REFLEXIÓN .

2. ACTIVIDADES PARA LA PRÁCTICA .

SECCIÓN 3 REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .

1. BIBLIOGRAFÍA CITADA .

2. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA .

BIBLIOGRAFÍA GENERAL SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS



Más libros de Carmen Valero Garcé

Libros similares

Haz una reseña del libro

Escribe una reseña y comporte tus opiniones con otros. Trata de centrarte en el contenido del libro. Lee nuestras instrucciones para más información.

Formas de Mediación Intercultural Traducción e Interpretación en los Servicios Público



Tu puntuación:  1 2 3 4 5

Escribe un título para tu reseña (mínimo 2 palabras):



Escribe tu reseña en el espacio de abajo (máximo 1000 palabras):



Idioma de la reseña: 

Tu nombre (Opcional):



Tu dirección electrónica (no se muestra, se usa unicamente para confirmación):







Formas de Mediación Intercultural Traducción e Interpretación en los Servicios Público Tu reseña será mostrada dentro de entre cino y siete días laborales.

Formas de Mediación Intercultural Traducción e Interpretación en los Servicios Público Las reseñas que no sigan nuestras instrucciones no serán mostradas.







Critica de Libros » Formas de Mediación Intercultural Traducción e Interpretación en los Servicios Público
Formas de Mediación Intercultural Traducción e Interpretación en los Servicios Público
Formas de Mediación Intercultural Traducción e Interpretación en los Servicios Público
  
Categorías

Bellas Artes

Ciencias Humanas

Ciencias Naturales

Ciencias Técnicas

Derecho

Diccionarios

Economía

Historia

Infantil y Juvenil

Informática

Literatura

Tiempo Libre





Critica de Libros | Ayuda y apoyo | Acerca de nosotros


Bokrecensioner Boganmeldelser Bokanmeldelser Kirja-arvostelut Critiques de Livres Buchrezensionen Critica Literaria Book reviews Book reviews Recensioni di Libri Boekrecensies Critica de Libros
Critica de Libros