Critica de Libros
 
Literatura de viajes y traducción   

Literatura de viajes y traducción


Francisco Lafarga y otro

Rústica. Castellano 2008.
ISBN 9788498363081
Compra de Fnac







Descripción de la editorial

El estudio y la recuperación de los relatos de viajeros, o de la literatura de viajes, han experimentado en los últimos años un crecimiento espectacular. De ser considerado un tipo de literatura marginal salvo en contadas ocasiones se ha convertido en un subgénero literario que no sólo ocupa un lugar destacado en los catálogos de los editores y en las estanterías de los libreros, sino que es presencia constante en las páginas literarias de periódicos y revistas.

Por su carácter a menudo transnacional, el relato de viajes conlleva un proceso intrínseco de traducción por parte de su autor, que se enfrenta a unos usos culturales y lingüísticos que no le son propios ni tampoco a sus lectores y debe tomar decisiones dentro del amplio abanico que va desde el respeto a la realidad hasta su adaptación al contexto de llegada.

Planteadas así las cosas, se entiende que la propia traducción del libro de viaje, presentada como una segunda o doble traducción, encierra una problemática especial. De ahí el interés de este volumen, que reúne variadas contribuciones bajo el título Literatura de viajes y traducción.

Aun cuando en la estructura de la obra los textos aparecen por el orden alfabético de sus autores, los distintos capítulos responden a planteamientos, puntos de vista y metodologías diversas que es de rigor poner aquí de manifiesto.

En un plano general, Cristina G. de Uriarte pone de manifiesto como comentaba más arriba las actitudes e implicaciones del autor cuando escribe un relato de viaje, matizando, modificando, «traduciendo», a fin de cuentas, una realidad que nunca resulta fielmente plasmada. Esa realidad que, en tantas ocasiones, resulta mitificada por la historia, por la tradición, convirtiéndose en un topos, como el «viaje a Italia», con sus resistencias a la manipulación y a la traducción (Belén Hernández). Por su parte, Elena Baynat insiste en las dificultades de la traducción del relato de viajes, ejemplificándolas en las versiones del célebre viaje de A. Dumas a España.

Varios acercamientos de corte histórico nos permiten aproximarnos al problema de la traducción desde distintos ángulos. Así, la traducción del libro de viajes, en particular el que pretende ser más objetivo o descriptivo, necesita de una documentación que facilita enormemente la labor del traductor concienzudo, como es el caso de Marcos A. Sarmiento y José Juan Batista para los viajeros alemanes a Canarias; Marie-Christine Gomez-Géraud, por su parte, describe con minuciosidad las transformaciones de varios libros de peregrinación del siglo XVI, en algún caso con el recurso a la autotraducción. M.ª Jesús García Garrosa relata con detalle las vicisitudes del recorrido por España de uno de los grandes textos de viajes aunque se trate de un falso viaje de la literatura francesa, el Voyage du jeune Anacharsis del P. Barthélemy, mientras que Luis Pegenaute, al tratar de otro conocido libro de viaje del XVIII europeo, el Sentimental Journey de L. Sterne, sigue el recorrido de sus traducciones españolas, desde la fallida de finales del XVIII hasta las más recientes. Siempre desde una perspectiva histórica, Àngels Santa analiza las reacciones españolas al Voyage en Orient de Lamartine, Concepción Palacios trae a colación las condiciones de la traducción y publicación en español de La vie errante de Maupassant y Alfonso Saura reconstruye el contexto histórico en el que se llevó a cabo la versión de Lâpre et splendide Espagne de C. Mauclair. Por otra parte, la figura de Manuel Núñez de Arenas, traductor de Mes vacances en Espagne dE. Quinet, es trazada por Alicia Piquer. Finalmente, las obras de dos ilustres literatos franceses, Verne y Malraux, que contienen elementos del viaje, o son fruto del mismo, son evocadas respectivamente por Pere Solà y Cristina Solé, al referirse a sus versiones españolas y a la recepción de las mismas.

De la mano de Verne y de Malraux pasamos a un conjunto de estudios que sin abandonar totalmente la perspectiva receptora se centran en el análisis de los modos de traducir, aunque siempre con el común denominador de tomar el libro de viaje como texto de creación, por tratarse de la obra de un autor conocido como tal, o porque el viaje ocupa en su producción un lugar notable. Tal es el caso de George Sand y sus Lettres dun voyageur (M. Carme Figuerola), de T. Gautier y su Voyage en Espagne y August Jaccaci y su On the Trail of Don Quijote (Nicolás A. Campos), de M. Barrès y sus Du Sang, de la Volupté et de la Mort y Greco ou le secret de Tolède (Jean-René Aymes), de V. Blasco Ibáñez y su Vuelta al mundo de un novelista (Georges Zaragoza), de A. Breton y su Château étoilé (José M. Oliver), de E. Vittorini y su Conversazione in Sicilia (Antonia Calderone), de Manuel Antonio y su De catro a catro (José Ángel García López), de M. Houellebecq y su Lanzarote (Clara Curell). En todos ellos, el literato supera al viajero. Un caso particular es el estudiado en sus artículos por Luis F. Díaz Larios y Carmen Fernández, pues lo que interesa aquí es la incorporación de elementos locales, tanto de orden lingüístico como literario y cultural, en el relato de viaje.

Tratándose de una obra sobre traducción, una parte considerable de la misma está ocupada por análisis de los modos de traducir, de las opciones del traductor, de las dificultades de la traducción. Algunas de estas dificultades no siempre resueltas satisfactoriamente están vinculadas con problemas inherentes a la propia escritura del texto original o con referencias de orden cultural. Sin olvidar las manipulaciones (cambios, supresiones) a las que a veces se ha sometido a los textos por cuestiones de orden ideológico. Es lo que ocurre, por ejemplo, con la traducción de La Havane de la condesa de Merlin, que sufrió una notabilísima reducción en su versión española por motivos de oportunidad política (José Luis Arráez). Dificultades y errores de la traducción, cortes y modificaciones han sido puestos de manifiesto en versiones incluidas en la conocida recopilación de García Mercadal, aunque no siempre debidas a él, para tres libros de viajes franceses del siglo XVIII: el de Peyron (Irene Aguilà), el de Bourgoing (Emilio Soler) y el de Manier (Inmaculada Tamarit). También en un texto francés dieciochesco, el Candide de Voltaire, se ha detenido Pedro Pardo para analizar cómo han resuelto los traductores españoles una dificultad de orden topográfico. Y, remontándonos a la Edad Media, hallamos el problema de la fijación del texto del manuscrito de Le Canarien, la primera crónica que trata de la conquista de las islas Canarias, que conlleva distintas interpretaciones y, por ende, traducciones (Berta Pico); o el relato del periplo europeo de un obispo armenio del siglo XV, que en su versión francesa fue objeto de explicaciones, comentarios y modificaciones (Ignacio Iñarrea). Pero regresemos a épocas más recientes: Balzac y un par de relatos que contienen elementos del viaje son analizados, con el correlato de sus versiones españolas, por Pedro Méndez; mientras que Lola Bermúdez y Carmen Camero presentan los problemas de traducción de una obra de O. Mirbeau, La 628-E8, y las soluciones que han encontrado en su propia versión del relato.

Sirva esta breve presentación para invitar al lector a viajar por las páginas de este libro, que contiene profundos análisis y sugerentes pistas para el estudio de la traducción del relato de viajes.

FRANCISCO LAFARGA

Índice de ´LITERATURA DE VIAJES Y TRADUCCIÓN´

Presentación. FRANCISCO LAFARGA .

Nouveau voyage en Espagne de Peyron y su traducción al español: análisis comparativo. IRENE AGUILÀ SOLANA .

Sobre la traducción castellana del artículo de Lassailly «Ruinas de la abadía de Melrose» en el Álbum Pintoresco Universal en su contexto literario. MARÍA JOSÉ ALONSO SEOANE .

La traduction en espagnol de La Havane de la comtese de Merlin: une adaptation tributaire de la diplomatie. JOSÉ LUIS ARRÁEZ LLOBREGAT .

Dos escritores españoles Manuel Ciges Aparicio y Alberto Insúa, primeros traductores de Du Sang, de la Volupté et de la Mort (1904) y de Greco ou le secret de Tolède (1912) de Maurice Barrès. JEAN-RENÉ AYMES .

El traductor de relato de viajes: De París a Cádiz de Dumas. ELENA BAYNAT MONREAL .

La traducción española de La 628-E8 de Octave Mirbeau. LOLA BERMÚDEZ & CARMEN CAMERO .

Conversazione in Sicilia de E. Vittorini y sus dos traducciones españolas. ANTONIA CALDERONE .

Théophile Gautier y August Jaccaci. Dos visiones cercanas y distantes. NICOLÁS ANTONIO CAMPOS PLAZA .

La isla de los volcanes reescrita: Lanzarote de Michel Houellebecq. CLARA CURELL .

Los libros de viajes y la traducción cultural. LUIS F. DÍAZ LARIOS .

Estudio, viaje y traducción. La singularidad viajera de Antoine de Latour. CARMEN FERNÁNDEZ SÁNCHEZ .

George Sand, o cuando el talento del escritor se alía a la curiosidad del viajero. M. CARME FIGUEROLA .

El periplo literario español del Viaje del joven Anacarsis a Grecia (1790-1813). MARÍA JESÚS GARCÍA GARROSA .

La travesía marítima de Manuel Antonio. Notas sobre la traducción de De catro a catro realizada por Rafael Dieste. JOSÉ ÁNGEL GARCÍA LÓPEZ .

¿Qué idioma para relatar el viaje? El ejemplo de algunos peregrinos en el siglo XVI y el uso de la autotraducción. MARIE-CHRISTINE GOMEZ-GÉRAUD .

El viaje y su narración. Sobre actitudes e implicaciones del viajero-escritor. CRISTINA G. DE URIARTE .

«Viaje a Italia», traducción y construcción de una utopía. BELÉN HERNÁNDEZ .

El relato del viaje por Europa de Mártir, obispo armenio de Arzendjan: estudio de los paratextos de su traducción al francés por A.-J. Saint-Martin. IGNACIO IÑARREA LAS HERAS .

Sobre dos relatos de viajes balzaquinos y su traducción al español. PEDRO SALVADOR MÉNDEZ ROBLES .

Los castillos estrellados de André Breton. JOSÉ M. OLIVER FRADE .

La vida errante de Maupassant. CONCEPCIÓN PALACIOS .

La toponimia española en Cándido o el optimismo. PEDRO PARDO JIMÉNEZ .

Laurence Sterne viaja por España: las traducciones de A Sentimental Journey. LUIS PEGENAUTE .

Le Canarien: nuevas lecturas. BERTA PICO .

Manuel Núñez de Arenas, traductor de Edgar Quinet. ALICIA PIQUER .

El imposible viaje de Lamartine a España. ÀNGELS SANTA .

Importancia de la investigación de fuentes para la traducción de libros de viajes. A propósito de viajeros alemanes del siglo XIX en Canarias. MARCOS A. SARMIENTO PÉREZ - JOSÉ JUAN BATISTA RODRÍGUEZ .

Urgente y oportuna: la traducción de Lâpre et splendide Espagne de C. Mauclair en 1931. ALFONSO SAURA SÁNCHEZ .

Las traducciones de Hector Servadac y Clovis Dardentor en España. PERE SOLÀ .

André Malraux, viajero revolucionario. La recepción y la traducción española de Lespoir. CRISTINA SOLÉ CASTELLS .

Omisiones en una traducción de Bourgoing. EMILIO SOLER PASCUAL .

Le pèlerinage dun paysan picard à Saint-Jacques de Compostelle de Guillaume Manier y la traducción de José García Mercadal. INMACULADA TAMARIT VALLÉS .

Le voyage dun romancier autour du monde de Blasco Ibáñez, journal de voyage ou laboratoire du roman. GEORGES ZARAGOZA



Más libros de los autores

Libros similares

Haz una reseña del libro

Escribe una reseña y comporte tus opiniones con otros. Trata de centrarte en el contenido del libro. Lee nuestras instrucciones para más información.

Literatura de viajes y traducción



Tu puntuación:  1 2 3 4 5

Escribe un título para tu reseña (mínimo 2 palabras):



Escribe tu reseña en el espacio de abajo (máximo 1000 palabras):



Idioma de la reseña: 

Tu nombre (Opcional):



Tu dirección electrónica (no se muestra, se usa unicamente para confirmación):







Literatura de viajes y traducción Tu reseña será mostrada dentro de entre cino y siete días laborales.

Literatura de viajes y traducción Las reseñas que no sigan nuestras instrucciones no serán mostradas.







Critica de Libros » Literatura de viajes y traducción
Literatura de viajes y traducción
Literatura de viajes y traducción
  
Categorías

Bellas Artes

Ciencias Humanas

Ciencias Naturales

Ciencias Técnicas

Derecho

Diccionarios

Economía

Historia

Infantil y Juvenil

Informática

Literatura

Tiempo Libre





Critica de Libros | Ayuda y apoyo | Acerca de nosotros


Bokrecensioner Boganmeldelser Bokanmeldelser Kirja-arvostelut Critiques de Livres Buchrezensionen Critica Literaria Book reviews Book reviews Recensioni di Libri Boekrecensies Critica de Libros
Critica de Libros